Runokohtauksia

Runokohtauksia on turkulainen käännöstyöryhmähanke, jossa on mukana 10 maahanmuuttajataustaista runoilijaa, 6 suomentaja-runoilijaa ja 4 kulttuuritulkkia. Suomentajat eivät osaa käännettäviä kieliä, jotka ovat venäjä, kurdi, espanja, italia, arabia, persia ja somali.

Suomennokset on tehty työryhmissä, kasvokkain keskustellen, kysellen ja osin sanakirjoja käyttäen. Osassa työryhmistä on ollut mukana kulttuuritulkki.

Ohjelmasarjassa kuullaan uudesta suomentamisen työtavasta ja käännöstyöryhmien ajatuksia siitä, minkälaista matkaa he ovat yhdessä tehneet.

Ohjelmiin on haastateltu seuraavia käännöstyöryhmiä:

  • Chiman Karim (kurdi) ja kääntäjä Juha Kulmala
  • Abdi Abshir Dhore (somali), kääntäjä Tommi Parkko ja kulttuuritulkki Alas Ali
  • Galina Inkeroinen (venäjä), kääntäjä Daniil Kozlov ja kustannustoimittaja Terhi Hannula
  • Ainhoa González Llano (espanja) ja kääntäjä, runoilija Esa Hirvonen
  • Sadik Al-Husseini  ja Hashim Matouq (arabia) ja tulkki Marja Liisa Valtanen
  • Allahmoradi Mohammadamin (kurdi) ja kääntäjä, runoilija Juha Kulmala
  • Diana Mistera (italia) ja kääntäjä, runoilija Tommi Parkko
  • Shahla Ezadi (persia), kääntäjä Esa Hirvonen ja tulkki Ali Rabiee
  • Andrei Karpin (venäjä), kääntäjä Terhi Hannula ja kulttuuritulkki Irinja Karpina

Runokohtauksia -ohjelmasarja on tuotettu Koneen säätiön tuella. Toimittajana Marja Mäenpää.
Ohjelmasarja nauhoitettiin syksyn 2013 ja talven 2014 aikana.
[kuva:Juha Laukkanen/KuvaSirkus]

 

 

X
You may login with either your assigned username or your e-mail address.
The password field is case sensitive.
Loading